11选5高频彩职业规划 高频彩pk10平台 高频彩种实时开奖结果 北京赛车高频彩官网 高频彩快三是什么彩票 高频彩秘籍 高频彩赚钱计划 甘肃体育高频彩票 高频彩是人为控制的吗 高频彩选重码 福彩高频彩走势图 高频彩有没有计算公式 高频彩哪里下载 高频彩缩水软件 下载高频彩票福彩体彩
分享到:
关于英汉字幕翻译中的语意与语势

英汉字幕翻译中的语意与语势,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。

一、 引言

根据英国语言学家G•Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意也就是Leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。[1]

美国意象派诗人Ezra Pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。 Pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应“势”而变的,强调释放蕴含在语言中的“势”。因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。这样的创新可以赋予语言应有的“势”。

一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译?#20445;?#35201;让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。

二、语义与语势的不一致

在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非?#38469;?#19968;致的。译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正?#25918;?#26029;出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。

美剧《老友记》的第一季的第一集中的一个经典的对话。Ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当Ross出?#36136;保?#20182;无精打采、有气无力地向大家说?#21496;洌?ldquo;hello...”。一向幽默的Joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:

“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”

译文1:Ross: 大家好...

Joey: 我听到这个人说“大家好”,我想自杀。

译文2:Ross: 哈啰...

Joey: 听见这家伙说“哈啰”,让我?#24202;?#27442;生。

发现自己妻子是同性恋的Ross,当然是郁闷不已,苦不堪言。译文1中“想自杀”仅是字面上的逻辑意义,与原文的“wanna kill myself”是完全对应的。这样的翻译固然可以接受,却没能将其中所蕴含的语言的能量释放出?#30784;?#32780;译文2中的“?#24202;?#27442;生”则比“想自杀”要更加生动。Ross向大家说“hello”时也正是一副?#24202;?#27442;生的表情。正是这样?#29615;?#34920;情与那句有气无力的“哈啰”让Joey不寒而栗。译文2既保持了基本的语义,又将话语中的语势体现出来,表达更加贴切。

在美剧《美女上错身》中,Teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,Jane为了鼓励Teri的母亲说出Teri弟弟的真实身份,曾这样?#26723;潰?“Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”

译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。

译文2:知道我?#19981;?#20320;女儿什么吗?她有话就说,什么都不怕。

译文1的两个四字短语将原文的语势凸显得淋漓尽致。作为律师的Jane,一直以来也将“仗义执言,无所畏惧”作为自己的行动指南。她当然也?#27973;?#27427;赏自己秘书身上的这?#25351;?#24615;与气质。如果译者译成了“她有话就说,什么都不怕”,则会显得过于平淡,虽然没有出现任何翻译失误,亦完整地将语义表达,但原语中的所蕴含的赞?#20048;?#24847;却完全没有表现出?#30784;?/p>

可见,语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。

又如在《绝望主?#23613;?#20013;,Susan因为肾功能衰竭在治疗的过程中认识了另一位同病相怜?#24149;?#32773;Barrows。然而Susan要?#20154;以说?#22810;,她获得了新的肾脏,远离了病痛,而他?#24202;?#24773;恶化,日日遭受病痛的折磨。他却依然乐观,并没有抱怨命运的不公,与Susan的言谈中,他还这样幽默的?#26723;潰?ldquo;Ah, it‘s time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是让任何人?#27982;?#39592;悚然的一项治疗过程,他却那么淡然,甚至还把它当做是一种特殊的运气好的人才能享受的待遇。

再如《老友记》中下面这?#21361;?/p>

Rachel: Oh my god! How long has she been crying?

Monica: About a week and a half.

Phoebe: Well alright, looks like you guys have got it under control, so I‘m just gonna go. No? Misery really does love company. All right.

Emma一直哭个不停,所有人都拿她没有办法,失去了耐心。三十六计,走为上计。Phoebe则准备逃之夭?#30149;onica凶狠狠地给了她一个责备的眼神。Phoebe只有老?#26723;?#30041;下来陪大家一起享受这“misery(痛苦)”这里的“misery really does love company”有两种译文,一个是“痛苦真的需要同伴啊!”,另一个是“真的要患难与共啊!”结合语境,我?#24378;?#20197;看到前者只是对原语字面意思的翻译,没有体现出应有的语势。虽然不会让观众产生误解,但也并?#29615;?#21512;汉语的习惯表达;后者的“患难与共”在语义与语势上则达成了一致,是?#28304;?#26032;取“势”,打破原语言的结构释放语势,做到了译文既忠实又传神的翻译效果。

在《老友记》中有这样一幕,Monica抱怨她与Chandler的周年纪念日,她给Chandler送了一块价值五百美元的?#30452;恚?#32780;Chandler却写了一首说唱歌曲送给她。

Monica:Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.

Ross:Seriously?

Chandler:Word!

Ross以为Monica在开玩笑,问Chandler情况是否属实。Chandler表?#31350;?#23450;。根据上下语境以及Chandler的人物个性,他并没有因为Monica的这样爆料他而感到?#27973;?#32670;愧,而是很镇定很淡然的说出了“Word!” 在这里“word”是“black slang”,意?#38469;?ldquo;agreed, yes, you got it, that‘s true.” 如果仅仅是翻译成“是的/没错”那就缺少了Chandler那份镇定淡然的语势。?#25910;?#35748;为如果译成“千真万确!”效果更?#36873;?/p>

三、语义与语势的一致

并非所有的言语?#21450;?#21547;言外之意,?#34892;?#21488;词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。《老友记》中有这样一个片?#21361;琑oss与Charlie交往不久,他得知Charlie的前?#25991;?#21451;要?#35789;桥当?#23572;?#34987;?#24471;者(Nobel Prize winner),要?#35789;?#22825;才奖学金得主(Genius Scholarship winner),他感到?#27973;?#27822;丧。当Ross被问道约会情况怎么样?#20445;?#20182;这样回答:

Rachel: How is it going with Charlie?

Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.

与Charlie的前任相比,显然Ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟Charlie的前任去?#21462;?#20110;是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗?#25509;?#30340;?#28304;?这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可?#28304;?#21040;应有的效果,它并没有更深的言外之意,所以不需要再费神去挖掘它的语势。因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。

四、零语义与零语势现象

当遇到引入语,如guess what, you know, you see, you know what, I mean, well, 这类没有承载任?#38382;?#38469;语义,更不蕴含任何语势的词语时,它们的出现只是在功能上起到一定作用。作为话语标记语黏附于句子上,使说话者?#24149;?#35821;表达更加连贯,译者可以省去不译。

五、结语

影视作品是各个民族和国家之间?#24149;?#20132;流的桥梁。英汉字幕翻译中的语意与语势,随着中外影?#28216;幕?#20132;流的?#25214;?#39057;?#20445;?#23383;幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。?#25910;?#26681;据具体?#36947;?#23545;影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好的传递影视作品的魅力,促进不同民族的?#24149;?#20132;流和融合。

相关推荐:

语言帝国主义视域下的翻译策略

随机推荐
语言?#24149;?#35770;文范文精选汇总
译语的异化与优化
语言帝国主义视域下的翻译策略
?#32842;?#24037;程毕业论文外文翻译论文范文
“新世纪的新译论”点评 (下)
汉语?#25237;?#35821;问候语及表达发方式
分析旅游文本翻译与中国?#24149;?#30340;传播论文
习语的翻译策略
文学翻译中的?#24149;?#20256;达与读者
语言风格的翻译对策问题

设为首页 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 版权申明

Copyright 2009-2014 All Right Reserved [粤ICP备05100058号-11]

高频彩票投注平台
11选5高频彩职业规划 高频彩pk10平台 高频彩种实时开奖结果 北京赛车高频彩官网 高频彩快三是什么彩票 高频彩秘籍 高频彩赚钱计划 甘肃体育高频彩票 高频彩是人为控制的吗 高频彩选重码 福彩高频彩走势图 高频彩有没有计算公式 高频彩哪里下载 高频彩缩水软件 下载高频彩票福彩体彩